Lara Kool was the RIXT Poet of the Month in September. You can find the translation of her poem ‘Please’ below. Her original Frisian poems are linked here.
PLEASE Just tied the knot together building a nest with our feathers felt your soul deep within me
Until cracks and blood…you ceased to be
PUNCH in the gut KICK in the gut feet a fists would fall
please tell me you didn’t feel a thing and just slept through it all
Ina Schroders-Zeeders was the RIXT Poet of the Month in August. You can find the translation of her poem ‘the cathedral’ below. Her original Frisian poems are linked here.
the cathedral
to me the world looks like a cathedral in scaffolding built out of missed opportunities
the building my fossil fuel shakes due to underground wrath of pillaged treasures
stones fall from the clock towers one by one assumptions and signs of good will
the proud flags of truths I remember of democracy in power and a fair share are frayed and broken and the freedom they proclaimed now just an illegal tent outside an asylum centre
the altar boys who were my innocence are belting out false hymns all of them plucked at one time drunk from the communion wine nope the kids aren’t alright
the doves of peace who crapped on stone saints lie dead in the organ pipes and when the old organist wants to put my stubborn conscience to work pink clouds of blood and feathers rise towards the crumbling roof
leaks make the angels cry here is under water here rots away
grave after grave of ideals drowns beneath the stone floor beneath the feet of the crippled sexton who administers my soul who doesn’t even shut the door anymore as he shuffles home leaving me behind in the rain
Janna van der Meer was the RIXT Poet of the Month in July. You can find the translation of her poem ‘breath’ below. Her original Frisian poems are linked here.
Janna van der Meer
breath
from the wide sea and across the field the wind blows through the slit of our bedroom window
carefully I breathe what will it touch? I hold it in
downstairs the dog spins the whites of its eyes howling in its dream
outside the fox feasts on the belly of a calf its young want to as well
and next to me lies the man in a heap he smacks
my throat constricts something wiggles between the hairs on my skin I shiver and then let go
through the slit across the field towards the wide sea
Tryntsje van der Veer was the RIXT Poet of the Month in June. You can find the translation of her poem ‘L’univers du voyeur’ below. Her original Frisian poems are linked here.
Kor Onclin: Snake-riding – oil paint on canvas, 1987, meas. 100 x 73 cm
L’univers du voyeur
never did I see you nor did I meet you on vibrant paintings full of creatures in creatures playing on Jacob’s ladders bits and pieces wrapped in absurdities
never did I hear your name twirling me along into your imagination cruel cold and ugly but then sweetly coy baffled I step backwards and wait
never did I read your words as a savant the healer who makes me waver lets me into his wondrous world of streaky bodies in paint and crayon
never did I see your serpentine creatures sprouting out of the ground entwined the mess of threads confusing me yet slowly my thoughts untangle
Christa Niklewicz was the RIXT Poet of the Month in May. You can find the translation of her poem ‘Plagiarism in the Beat’ below. Her original Frisian poems are linked here.
Photo: Christa Niklewicz
Plagiarism in the Beat
You’ve no idea, so Go away To understand the world here Then you’ll be too early And too late at the same time Wait patiently, or don’t do it You know, we die every night Just like poems that are not performed But every crisis has a seed Just like awkward elbow orgasms And what you in spite of that crisis Have in mind You have to change Without reservation Even with nails in your skin Jimi Hendrix, Jesus, my nan And friend The fact we’re here Means we’ve made it
Simon Oosting was the RIXT Poet of the Month in March. You can find the translation of his poem ‘On the line’ below. The original Frisian poem is linked here.
Photo: Simon Oosting
On the line
i) (on China)
like the old poet said grey and brown the land and graves along the roads and everywhere people in excess
ii) (love worn-out)
she was one of the hippies in sixty-eight with ribbons on her skirt and a band around her hair which was as free as her
love not war
no
now she is a limp blanket on an electric bike who barks at me I’m in her way walking with my suitcases on the cycle path
worn-out love
no is
now is an awfully thin line between then and later
now is no love
iii) (uncertainty principle)
the train was going to Leiden and if I cat in the box had remained seated I would have gone into the past
now I alight at Schiphol and enter China
iv) (procession)
as we travel so we live we are where we are the things whatever they may be
a square a park an abandoned village a grandfather who sings about Mao and plays the Erhu the temple of the snake
pass me by in a procession
others are standing at the forbidden city in queues of about one and a half kilometre
v) (Schrödinger’s cat)
Schrödinger’s cat lives with us he rubs against my legs
vi) (diamonds and rust)
what once was coal has become diamonds what is shiny metal will turn into rust
vii) (sublimation)
the boundary between ice and vapour contain no water that’s why the now doesn’t exist in the sublimation of was and will be
now is a dream
viii) (Qinghe Station)
two men are filling a machine with water cola cold tea the first one takes the tiny bottles
one after another
out of small boxes the second one has a pen and is writing on a strip of paper for each bottle
a mark
ix) (near Zhangjiakou)
in between tradition and modernity the villages are emptying out and a shepherd is happy with a bar of chocolate
x) (Beijing New Year)
the snake its lanterns are like balloons caught on the thousands of balconies
of skyscrapers in the city’s skyline
we camp out on a strip of land we know can’t sit still it drifts in the direction of the skyscrapers coming unmistakably closer to the gravestones along the roads of the grey and brown land
Jan Kooistra was the RIXT poet of the month in February. His poem ‘already February’ is translated below. You can read his original Frisian poems here.
Photo: Jan Kooistra
already February
no moon, no stars, as if still December, frosty fog and sounds of traveling geese, from faraway the last signs of village life drift over as his torch lights his search for a dog vanished into the dark
bushes, abruptly they light up, two red-hot eyes in the night like a Wolf God from times dusty and distant which spark thoughts of purification feasts a time of reconciliation, temple doors closed, no
music allowed, merely the nightly vigil among the dead, he crosses the bridge and hears the dark stream murmur how time flies, where have the years gone that he lost anxiety takes hold, not to mention today’s news, those
horrible images, they stay with him, those potentates who bring death and destruction, never have enough, he would like to chain them to a rock and leave them for the crows but he can’t, as invisible as his sign in the northern sky
back in the village he quickens his step, even the dog wants to return home, he locks the door and puts out the fire, you coming, he hears her call, no need to say that twice, he enters the bedroom, disrobes and holds on to her tightly