Swallows and Floating Horses. An anthology of Frisian literature

Last year the first English anthology of Frisian literature was published: Swallows and Floating Horses. This publication forms a perfect match with As Long as the Tree Blooms (WLT, Jan. 2019). Where the latter is a concise, colorful, and illustrated introductory history of Frisian literature, Swallows offers a more detailed approach that includes excerpts of texts with a translation in English, accompanied by essential information for sufficient context. An eight-page introduction provides the historical framework. The book contains a selection of around 140 entries in a compact layout.

The first entry starts with the arrival of English missionaries and offers an excerpt of the biography of Liudger, the first missionary bishop of ethnic Frisian origin. He miraculously cured the blind Frisian singer Bernlef (ca. 800), “who was dearly loved by his neighbours . . . for his skill in reciting their ancestors’ deeds and their kings’ feats of arms to the music of the harp.” The last entry presents a poem by a RIXT-poet, Elmar Kuiper (b. 1969). He cries out about the deadened agro-industrial modern Frisian landscape: “when the lapwing / on my land shrieks eek-eek at the sight / of her ruined nest, where my godwit weeps / like a blind poet, sick with yearning.”

https://www.worldliteraturetoday.org/2019/spring/swallows-and-floating-horses-anthology-frisian-literature

Poets Sytse Jansma and Frank Keizer at the Kistrech Poetry Festival in Kenya

The Frisian-language poet Sytse Jansma and the Dutch-language poet Frank Keizer are currently at the Kistrech International Poetry Festival in Kisii, Kenya. They read their own work, give workshops and will do research for their writing. The results of this poetic expedition will be presented next year, during Explore the North (2019).

The Kistrech International Poetry Festival in Kenya is one of the largest and most popular literature events in Africa. The festival brings together local and international poets and actively allows the local people to become acquainted with poetry and other languages and cultures (and vice versa). This year poets and artists include Finland, India, Israel, Canada, and of course Kenya in the festival. Sytse Jansma and Frank Keizer, two poets with Frisian roots, were invited by Explore the North and represent the Netherlands in Kisii.

Sytse Jansma explores in his poetry the guiding nature of language. In Kenya, he continues on this theme and immerses himself in the interdisciplinary nature of Kenyan writing. What influence does film and music have on poetry? And how does the Frisian and Dutch culture differ from the Kenyan culture? Jansma explored in his latest poetry book ‘like nomads in tents’ (2015) the border between poetry and life itself. In addition to a personal, artistic search, he also visits Kenyan schools to inspire students with creative writing. Being an education specialist at the Frisian theatre company ‘Tryater’ in his daily life, he keeps himself busy with the cultural development children every day.

Tsjisse Hettema – September 2018

Tsjisse Hettema was RIXT-poet of the month September 2018.
You can read his original Frisian poems of that month here.
One of them – Storm Rider – is published here in translation.

Storm Rider

the exotic makes room within me
drives my reluctance off to the outer ring
where embellishments lie in wait to pounce

within me
my square habits slide roughly over each other
up to the colours
on the eight interfaces of every change of mood

out of my mouth sticks the inner button
like a grey susceptibility outside

© Dichterskollektief Bouwer-Hettema
Translation: Trevor Scarse

Stormruter

’t eksotiese in mi’j maekt ruumte
verdrieft mien eigenwiezens naor de buutenste ring
woar as de versierings klaor liggen om toe te slaon

binnenin mi’j
skoeven mien vierkaante gewoontes rieuwerig over mekaander henne
tot de kleuren
op de acht raekvlakken van elke stemmingswisseling

uut mien mond stikt de binnenste knoppe
as ’n grieze gevulighied naor buten

© Dichterskollektief Bouwer-Hettema

Achter De Hoven

Op freed 31 augustus 2018 hâldt foar it lêst in reguliere stoptrein ho op halte Ljouwert Achter De Hoven. It minst brûkte treinstasjon fan Nederlân wurdt dêrmei út de tsjinstregeling helle. André Looijenga, ús moannedichter fan  augustus, wennet by it stasjontsje om ‘e hoeke. Hoewol ‘t er der noait yn- of útstapt is, skreau dit lytse earbetoan.

https://frieschdagblad.nl/2018/8/30/het-treinstation-dat-nooit-gewenst-was-maar-fryslan-toch-veel-heeft-gebracht

 

Achter De Hoven

8:07 ri. Leeuwarden
15:52 ri. Groningen
16:52 ri. Groningen

efkes foar it einstasjon
krekt nei it fuortriden
remme de trein ôf yn
krekt net de stêd

twa man derút moarns
middeis ien der wer yn
wer oplûken yn it blau
fan moarn of jûn

leeu-war-den-ach-ter-de-
ho-ven melde de stim
de ynsitters as yn har
ûnfêste sliep

klompetreinen holden hjir
sa’t se se neamden mei
arbeiders út wâlddoarpen
foar fla en moal

op it kizelstienbeton
beäntwurden de klompen
oan kollega’s, kunde in
bôletromgroet

hearst hjir faaks skimerblau
de tegels noch skrassen
as it nevelmoarns stil wurdt
nei ‘t lânsriden

it perron bliuwt wol wachtsjen
en oan de kant nei hûs
stiet in abri noch salang’t
er him skûlhâldt

© André Looijenga

 

André Looijenga – August 2018

André Looijenga was RIXT-poet of the month August 2018. You can read his original Frisian poems of that month here. One of them – We are wolf – is published here in translation.


we are wolf

we are wolf
you hide behind hedges, beyond the woods
you’ve strung up wires, poured black roads
you speed on light wheels ahead of the night
you are stuck in the trap of clickbait
you’ll be met by the cold tooth of the wild
we are wolf

we are wolf
you convene at institutions in your desert
you fatten up the grass, steal eggs, deplete the soil
you hang on our silver televised image
you dither day and hourbingeing
we are wolf

we are wolf
you await our coming
you gaze through binoculars, cameras
you offer not fruit of the ground but sheep
we are wolf

we are wolf
we peek, we sneak
we are but few, we are master
we are wolf

© André Looijenga
Translation: Trevor M. Scarse