each word I lay down before you
on the ground and at your feet
is a word too many
resting on the cold grass
fresh-mown dew-wet
moon-wet
it lies there a day
waiting now for the sun
and hand over mouth
hand hiding the joke
waiting for how
fresh-mown grass
laughs
looks at me
sits up
laughs laughs laughs
each word
of truth laughs
laughs
in delight
like a bed that hasn’t yet
been made
laughs
fresh-
mown and smooth
fresh mown and glad
the grass laughs hand
over mouth
and each word I later apparently gently
lay down before you on the new grass at your precious feet
is a word too many that laughs and will laugh
Translation: David Colmer
gers dat alfêst laket
elk wurd dat ik by dy dellis
oan `e grûn en foar dyn fuotten
is in wurd tefolle
it kâlde gers derûnder
krekt meand krekt wiet
fan de moanne
it leit in dei
no wachtsje op de sinne
en hân foar de mûle
en hân foar de grap
wachtsje op hoe’t
krekt meand gers
laket
sjocht my oan
kom oerein
laket laket laket
elk wurd
wier wurd laket
laket
bliid
as in bêd dat noch net op
makke is
laket
krekt
meand en glêd
krekt meand en bliid
laket it gers mei de hân
op de mûle
en elk wurd dat ik skylk skynber sêft
by dy dellis op it nije gers en foar dyn djoere fuotten
is in wurd tefolle dat laket en laitsje sil
© Tsead Bruinja
From: Geboorte van het zwarte paard / Berte fan it swarte hynder (Cossee, 2008)